口译对话考试的注意事项

BY IN Uncategorized, 博客 Comments Off on 口译对话考试的注意事项

     口译对话考试的注意事项

 

第一, 带上纸和笔,以防考场没有提供。别忘记各种证件和好吃的。

第二, 控制语速, 说得太快只会提高出错率,在保证准确度的前提下,可以适度牺牲流利度。

 

第三,各种技工的词如果不会表达,可以用 tradie 取代。All tradies do trade work .

 

第四, 听不懂的句子不要忘记, repeat,还听不懂, 就根据上下文来推断,不要就此跳过,至少还有句子的份,而且很有可能会猜对。

 

第五, 遇到生词, 不要紧张,因为其他同学也不会。这时候要淡定,可以结合上下文的语境来推断,或者找一个与其意思最接近的词来表达。或者用一个句子描述一下这个词,最忌讳用现场自创的词或者完全不搭边的词替换。

如, 原文, 我打算维修家里的地砖。

正确的译法, i’m planning fo fix tiles.

扣半分的译法

I’m planning to fix my ceiling.

I’m planning to fix my walls.

I’m planing to fix my toilet.

 

自我衡量翻译是否正确的标准是:当你作为帮助一方客户向另外一方客户解释时, 是否会造成双方的重大误解。扣半分只是用词不当, 不会造成误解。 扣两分就是出现了重大误解,彻底扭曲了客户想要表达的意思,这是不可以的。

 

最后, 千万不要一紧张,说错语种,如果说错了,在下一题开始前,赶紧悬崖勒马。

 

Comments are closed.